24 novembro 2009

A ideo-ilogia do ideólogo

Há pessoas praticamente imunes ao hipoplausivírus; mas às vezes mesmo nelas ele causa uma febrinha de qdo em vez.

Um desses episódios febris é qdo o vírus se manifesta através da crença de q todo texto humano – e extrapolando, toda ação humana – tá incluído numa ideologia. O sintoma principal dessa afecção é reclamar de pessoas q não atribuem suas ações e/ou palavras (ou algumas de suas ações e/ou palavras) a uma ideologia. O tratamento se faz demonstrando os limites daquela generalização. Dizer q a ideologia tá em todo lugar, inclusive na pessoa q nega ter ideologia, é como dizer q o ateísmo tbm é uma crença. ¿Como é q pode a AUSÊNCIA de crença ser uma crença? ¿Como pode a ausência de ideologia tbm ser uma ideologia?

Há inúmeros textos e inúmeras ações q não tão "imersos na ideologia de seu autor" (Althusser parafraseado pelo blogueiro Alex Castro). Não há ideologia em atitudes instintivas ou textos instigados por instintos; ou em textos buscando resolver um problema real baseados na determinação duma verdade, por exemplo, ¿a qual temperatura a água ferve a 3mil metros de altitude?

Daí se vê q o principal remédio contra essa febrinha é admitir q há pelo menos dois campos não incluídos na ideologia – um na base e outro no topo –: os instintos e o conhecimento. A ideologia é a baderna entre os dois. Dos instintos nem vou falar, pois nem precisa: é meio como o excipiente do xarope. Se o paciente é alérgico ao argumento de q as ideologias tão incluídas no instinto e não o oposto, então já é um caso mais sério.

Conhecimento = saber + raciocinar.

A diferença entre ideologia e conhecimento é como a diferença entre crer e saber. O foco do crer é um futuro abstrato; o do saber é o presente concreto. Assim como o presente caminha pro futuro, não há crer q não almeje tornar-se um saber.

Há quem diga q também o conhecimento é ideológico – q o foco em certas informações é uma escolha instigada por uma ideologia. Acho q pode-se dizer isso de muitos focos, mas não do conhecimento em si: ou vc SABE uma coisa ou não sabe. Não existe ideologia em 1+1=2 (a menos q se extenda a definição de 'ideologia' até ela se tornar sinônimo de 'consciência'). As ideologias vão e vêm; mas ninguém nunca pede desculpas por SABER algo, ou se arrepende de saber algo.

Notem q o campo mais fértil à ideologia são os assuntos onde a verdade não é conhecida ou totalmente conhecida – por exemplo, nas antagônicas interpretações sobre as delimitações do holocausto nazista; outro: 100 anos atrás era imensamente maior a proporção de biólogos q baseavam na ideologia religiosa suas objeções a Darwin/Wallace. Hoje, qdo a Teoria da Evolução já tá suficientemente comprovada como MUITO próxima à verdade total, não há ideologia em quem SABE do q se trata: a coisa é o q é. Já houve objeções ideológicas até contra o eletro-magnetismo...

Haverá quem diga q nosso evocável doutor tá dizendo q o oposto da ideologia é "A Verdade", tal como posto por outra blogueira.

A ideologia tem seus usos, mas a vida tem muitos aspectos em q a ideologia não tem por quê se meter, mas se mete – pq... pq se acha a fodona, oras, ¿todo fato não tem uma ideologia por trás?

Não.

Uma máxima Plausível: "O objetivo da ideologia não é conhecer a verdade; é obter a vitória."

A verdade é aquilo q REALMENTE acontece, não aquilo q as pessoas pensam ou interpretam q acontece. O conhecimento da verdade é o q efetivamente modifica a sociedade, não são as ideologias. Por quê? Ora, pq a ideologia não modifica a verdade, só modifica como ela é interpretada. O jogo de ideologias tende a MANTER o status quo; pode-se dizer q esse jogo É o status quo. Mas por mais q um ideólogo insista em alterar os fatos, a natureza destes SEMPRE acaba predominando. Por quê? Pq são os fatos, ora.

Os fatos não tem um ideological bias, mas um truth bias: toda interpretação q não se baseia na verdade termina em caca.

09 novembro 2009

O descaminho das pedras

Êi, ¿ouviram falar o q fizeram aqueles ãã crentes na Somália? Mataram a pedradas um cara por adultério.

Tadinho.

Mas o cara tinha engravidado a amante. Aí ¿sabe o q decidiram? Ué, claro: tão esperando o bebê nascer pra SÓ AÍ matar a moça a pedradas tbm.

HAHAHAHAHAHAHA

Ô mundo cão.

25 outubro 2009

Engodo e traste

Alguns anos atrás, nosso exosférico doutor deu boas risadas qdo ficou sabendo q a indústria evangélica – plena de oportunidades – havia inspirado um "paulista com formação em Marketing e Teologia, e pós-graduação em Administração" a criar um novo negócio chamado "Igreja Bola de Neve Church".

A risada obviamente não foi pela crença evangélica: rir de crença é como rir de velhinhos tropeçando; tbm não foi pelo cunho marqueteiro da coisa: rir de marketing é como rir de BEBÊS tropeçando. Riu foi do nome q deram à coisa.

¡¿Bola de Neve Church?! ¿Por que essa puxação de saco de euaense? ¿Por que não Bola de Neve Église ou Chiesa ou Kyrka? Ah, deve ser pq vivemos num mundo "globalizado"... HAHAHAHAHA Ou seja, o marqueteiro tá automaticamente dando a entender q quem fala inglês tá mais perto de Deus do q quem fala brasilês. Brasileiro raramente pensa no significado das palavras e nunca percebe essas sutilezas. Mas "ELES" percebem.

Já o nome 'bola de neve', deve ter sido escolhido pq é uma coisa q vai crescendo aos poucos, cujo poder vai aumentando. HAHAHAHAHAHA Quem bolou esse nome tá precisando dum retiro espiritual na Clínica Dr Plausível: foi vítima duma infecção hipoplausivirótica no cucuruto. Pois se não estiver infectado, ¿como é q pode imaginar q bola de neve é uma força positiva? Bola de neve é uma coisa q vai pra baixo, vai descendo o morro crescendo e crescendo e ganhando velocidade e, qdo chega lá embaixo, já virou avalanche – e se não matou muita gente, com certeza não "salvou" ninguém.

Este blogue fez campanha pra q eles mudassem o nome (pq pô, né?) mas não adiantou. Não é só uma infecção: é uma epidemia.

Mas hoje, passeando com a patroa, nosso elevatório humanista virou uma esquina e deu de cara com um carro estacionado, e o carro estacionado tinha um adesivo da Bola de Neve Church, e no próprio adesivo, abaixo do nome esdrúxulo... ¿que será q fez o doutor rolar no asfalto desguarungrugulhando o esputo?

Tava escrito ali: "IN GOD WE TRUST"

HAHAHAHAHAHA

O bordão das notas de dólar. Isso mesmo. In God we trust. Engodo e traste. ¿Dá pra acreditar?

¿Dá pra CRER?

O doutor não acreditou e foi pesquisar no site da igreja. E ¿não é q ali eles vendem, chaveiros, adesivos, &c, tudo com o mesmo bordão euaense, in God we trust? Gente de baixa auto-estima puxando o saco do ¡¡DÓLAR!!

Esse pessoal é tão "globalizado" q o site vende "cazes" e "skeezes".


"Caze", pra gente não-globalizada como eu, é um porta-livros. Na verdade, eles queriam ter escrito "case", mas devem entender tanto de spelling como entendem de neve.


"Skeeze", eles acham q é "squeeze", uma garrafa plástica pra desportistas. Na verdade, no país do dólar, "skeeze" é gíria pra "pessoa imoral e suja; mulher mais do q vadia, mais do q puta".

HAHAHAHAHAHA

(Confira.)

In God we trust. Engodo e traste. O engodo da religião aliada ao traste do marketing.

Nosso humanitário doutor tem pelas pessoas um infinito apreço e respeito. Qdo são vítimas, então, esse apreço e respeito vira dó e piedade. Não dá pra ter outra coisa por pessoas q se gostam tão pouco q chegam a misturar a inferioridade q sentem à sombra dum deus com a inferioridade q sentem à sombra do dólar.

----
Adendo:
Parece q agora eles mudaram o bordão pra "In Jesus we trust", talvez depois q alguém ali percebeu a gafe. Mas... O q antes era só uma gafe virou uma gafe + uma aberração, pois (1) não se livraram da subserviência anglofônica, (2) não se livraram da inspiração dolaresca e (3) adotaram essa moda bizarra, tbm originada nos Euá, de chamar Deus de "Jesus" – tem crente hoje em dia dizendo q o mundo foi criado por Jesus... o mesmo Jesus q veio ao mundo se sacrificar a Jesus pela humanidade, e lá na cruz olhou pro céu e disse a si mesmo, "Jesus, Jesus, ¿por que me abandonaste?"

12 outubro 2009

Fé com fé, cré com cré

Vou dizer uma coisa pra vcs, viu. Desde q aquele povo desértico inventou q a vida eterna é um prêmio por conduta moral exemplar ou apenas por seguir uma tradição esdrúxula, este mundo virou um inferno. Como se não bastasse, todos pregam q a retidão moral vem da fé (???), e portaaaanto a fé é o maior bem. Vc pode perguntar pra qqer crente de qqer religião desértica (judaísmo>cristianismo>islamismo) qual é seu maior valor e ele vai dizer q é sua inabalável fé em Deus, ou algo assim.

Toda vez q nosso exponencial doutor diz a essa gente q a fé é só uma desculpa pra juntar um pessoal, paquerar, dar risada com os amigos, checar o progresso dos sortudos e comer um churrasquinho... ele ouve um sermão q começa com “¡Nããão, que abessurdo! ¡A fé em Deus é a base de tudo!” O doutor então diz q a base de tudo é o instinto gregário, e aí ouve q “Vc tá enganado. ¡A fé é a dádiva divina devido à dívida da vida em dúvida!” ...e outras palavras de ordem...

O Dr Plausível não se mete com gente armada. Mas qdo se depara com um crente muito afoito, daqueles q até “rezam” pela alma de nosso terapeuta, ele conta uma pequena parábola pra demonstrar q religioso taria pouco se lixando prà fé se esta o privasse da vida em comunidade. O doutor chega-lhe ao pé do ouvido e fala assim:

Imagina q vc tá cara a cara com Deus no juízo final. Ele te olha de cima a baixo e troveja:

Deus: Parabéns, fulano. Foste um judeu/cristão/muçulmano exemplar e chegaste ao paraíso.
Vc: ¡Oh que ótimo, milagroso Deus misericordioso!
D: Sim, agora terás a vida eterna a meu lado e gozarás das infinitas benesses divinas.
V: Grandioso e gracioso Deus... Cantarei eternamente vossas glórias.
D: Ótimo, assim q eu gosto.
V: ¡Que maravilha magnífica é este paraíso!
D: Ah, ¿reparaste? Obrigado, obrigado.
V: ¡Sublime soberano do universo!
D: Hehehe...
V: Mal posso esperar pra rever meus pais. Qta saudade...
D: Ãã... Não, não. Eles não estão aqui.
V: Cuma?
D: Só deu pra salvar a ti.
V: ¿Meus pais não foram salvos?
D: Hmmnnnão... Deixaram a desejar.
V: Oh, que triste...
D: Mm.
V: Ãã... ¿Agora estão no inferno?
D: Yep.
V: Aaaaghh...
D: ...
V: Bem ... mas meu regozijo por estar em vossa presença sobrepuja qqer sofrimento, por mais atroz. ¿E meus tios e tias?
D: No inferno tbm.
V: ¿Nem a vó Javilda, tão casta e fiel?
D: Nnnã. Essa tbm não deu pra salvar.
V: ¿Nem ela?
D: Nnnãã. Só tu te salvaste.
V: ¿E MEUS FILHOS, MEU DEUS?
D: Nenhum.
V: O Maycson...
D: Naaa...
V: A Marisvelda...
D: Inferno.
V: Oh não... Não é possível... ¿Até a Marisvelda...?
D: Casou com um ateu. Só pensava em sexo.
V: ¡¡Nããããoo!!
D: Yep.
V: Bem, pelo menos alguém de minha sinagoga/igreja/mesquita...
D: Ninguém. Só sobraste tu mesmo.
V: Uau...
D: Pra veres como são as coisas. Como eram.
V: Puts. Vou levar um tempo pra me acostumar.
D: Pois é. Mas na eternidade, tudo se ajeita.
V: ¿E o padre Deoclécio, da igrejinha?
D: Inferno. Só tu restaste.
V: ¿O rabino Metzger, o aiatolá Khomeini?
D: Não houve jeito.
V: Bem, pelo menos vou ter a companhia dos santos... Tipo... São Francisco...
D: Nã, nã....Só pensava em comida.
V: São Benedito...
D: Inferno. Tinha pensamentos impuros.
V: Ué, eu tbm tive.
D: É, mas te arrependeste a tempo.
V: Santa Rita...
D: Duvidou de mim no último segundo.
V: Oh. ... João XXIII?
D: Inveja.
V: Maimônides?
D: Desejou incesto.
V: Abraão? Não vai me dizer q...
D: O povo exagerava.
V: Maomé?
D: Reclamou bastante, mas não houve jeito.
V: Uau...
D: ¿Não caiu a ficha? Em toda a história da humanidade, TU és o único ser digno de entrar em meu reino: só tu te salvaste.
V: Mas ¡¡a probabilidade disso acontecer é infimamente pequena!!
D: ¿Que sabes tu? Quem INVENTOU a probabilidade fui eu.
V: Mas... ¿e as criancinhas, meu Deus misericordioso? Com certeza suas almas já estão aqui...
D: Que nada. Re-encarnei todas, e todas depois se perderam na vida.
V: Mas, pôxa, não foi isso q me disseram. Era tão gostoso ali no templo, com minha família e amigos... ¿Não dava pra acochambrardes as leis divinas um tantinho, pra popular o paraíso um pouquinho?
D: O q está feito está feito. E a justiça divina não falha.
V: ¿E o amor divino, Deus meu...? ¿Por que ferraríeis toda vossa criação?
D: Ah, amei e amarei infinitamente todos os seres q criei.
V: Então?!
D: ¿Então o quê?
V: ¿E o perdão divino?
D: Já perdoei todos, mas perdão não é impunidade.
V: Quer dizer... quer dizer q de toda a história da humanidade, ¿só EU gozarei a vida eterna convosco? ¿Sem meus pais, meus irmãos, meus filhos, meus amigos, sem santos, sem religiosos, sem companhia nenhuma, só eu, eu sozinho?
D: Sim, pq o mereceste.
V: ¡¡¡gngnfgngngfn!!!
D: Não fica assim. Vamos nos divertir bastante, tu e eu. Temos a infinita eternidade pela frente. Tanta coisa pra conversar. Por exemplo, ¿sabias q, além de infinito e eterno, sou tbm incalculável?
V: Ah é? Mm.
D: ¿Não vais me louvar?
V: Ah. ... ¡Oh incalculável incandescência!
D: Então? ¿Não é divertido?
V: Ãã... Claro, bastante.
D: mmMM?
V: Sim, sim, divertidíssimo, oh divina divertância.
D: E tbm sou...


----
A bem da verdade, ninguém conseguiria contar essa parábola prum crente até o final, pq já no meio ele começaria com a ladainha Deus-jamais-agiria-assim. Eles não aceitam q seu deus poderia fazer isso tanto qto qqer outra coisa. Mas é muito revelador q o Paraíso não pode ser um lugar chato, q ele tem q ter um quê de diversão. Os crentes podem perdoar os mais intoleráveis atos de Deus, contanto q ele não seja maçante. A noção dum Deus enfadonho é a extrema abominação, até na Terra. Nenhuma religião tediosa sobrevive. A chatice é um pecado imperdoável.

21 setembro 2009

A teoria na prática é outra (conclusão)

Olha, vou dizer uma coisa pra vcs, viu; não é à toa q nosso estuante doutor não conseguiu terminar sua epopéica obra em quatro volumes Apologia da hipocrisia: tinha assunto q não acabava mais.

Por isso, resolveu o problema de forma tipicamente hipócrita. A melhor maneira de fazer uma apologia da hipocrisia, de demonstrar sua utilidade e capilaridade, sua abrangência e imiscuência, sua ressonância e retumbância, a melhor e mais direta maneira de homenagear a hipocrisia é tbm a mais espontânea e singela: não dizer nada.

Isso. Não dizer nada: jogar fora tudo q escreveu, todo insight relevante, toda percepção revelante, tudo. A tadinha da hipocrisia – já enfraquecida por séculos de insultos e preconceitos – talvez não resistisse a uma divulgação clara e detalhada dos inúmeros, sutis, complexos e assombrosos mecanismos psicológicos, sociais e políticos com que ela tranformou macacos em seres humanos, amparou todo o progresso tecnológico e mantém a civilização micro-afinada alguns passos aquém de explodir. O amadorismo do macaco é comovente: o macaco é um mero aprendiz de hipócrita.

Minha pergunta meses atrás foi ¿qual é o elemento mais construtivo pra chegar a, e manter, a civilização: a hipocrisia ou o cinismo? Só pra q não fiquem com raiva deste pobre digitador, aqui vai a resposta oficial deste blogue:

A hipocrisia ampara; o cinismo estimula. Na construção da civilização, a hipocrisia são os pisos e o cinismo são os pilares. Há quem imagine q sem a sustentação dos pilares, não haveria construção, e por isso o cinismo é mais construtivo. Muito se enganam. O fato é q sem a sustentação dos pisos, nem sequer faria sentido ter uma construção. A construção existe exatamente pra q haja pisos, pois somos todos reféns da gravidade. Ou seja, embora o cinismo auxilie a inteligência nos avanços civilizatórios, a razão de ser da civilização tá emaranhada indissoluvelmente com a hipocrisia. Sempre esteve. A civilização é praticamente uma CRIAÇÃO da hipocrisia. Não ver isso é a versão psico-social de acreditar em Papai Noel.

Há tbm quem imagine a emoção como energia, a inteligência como engrenagens, o cinismo como atrito e a hipocrisia como lubrificante. É uma imagem bonitinha, mas ingênua e idealista. Não. Se a civilização é um carro, o cinismo são as rodas e a hipocrisia é a estrada.

A hipocrisia é o lugar onde a civilização acontece.

07 julho 2009

O doutor na padaria

¿Quêêêêêê?

¿¡¿O velório do Máicon Djacson passou na tv no mundo inteiro?!?

HAHAHAHAHAHAHAHA
 
HAHAHAHAHAHAHAHA
 
HAHAHAHAHAHAHAHA

23 junho 2009

Lins e Silva

...

HAHAHAHAHAHA

16 junho 2009

A lógica crente
e a apologética moderna

1. Aquele cara afirma ser Napoleão.
2. Então talvez ele seja Napoleão.
2.1. Se é possível q ele seja Napoleão, segue-se q ele deve mesmo ser Napoleão.
3. Portanto, tá claro q ele é o próprio Napoleão.

HAHAHAHAHAHAHA

06 maio 2009

A teoria na prática é outra

Lanço uma pergunta aos argutos leitores deste blogue:

¿Qual a diferença entre um cínico e um hipócrita? Não olhe no dicionário.

Ou seja, ¿o q uma pessoa precisa *fazer* pra q vc a chame de cínica? ¿o q ela precisa *fazer* pra q vc a chame de hipócrita? Não vale dizer q os dois termos são equivalentes – tal como fazem alguns dicionários e muitos ingênuos –, ou q são diferentes graus da mesma coisa, ou até q um é o oposto do outro.

Em particular, nosso eqüípede doutor sabe q a civilização teria sido inalcançável sem o sólido suporte da hipocrisia e do cinismo – tadinhos, tão vilipendiados. Mas é difícil saber qual dos dois foi mais construtivo. ¿O q vc acha? Não seja idealista: olhe prà realidade tal como ela É, olhe prà civilização tal como ela chegou até onde estamos – com todas essas maravilhas e tragédias – e me diga: ¿qual dos dois vc acha q foi mais construtivamente importante – o cinismo ou a hipocrisia? Não venha com moralismos: se vc vive em sociedade, então em vários âmbitos de tua vida vc é hipócrita ou cínico/a, como todo mundo. Pode-se até generalizar e defender a tese de q certos grupos (p.ex. o islamismo) encheriam menos o saco se fossem mais hipócritas, e outros grupos (p.ex. o cristianismo) encheriam menos o saco se fossem mais cínicos, enquanto ainda outros grupos (p.ex. o judaísmo) encheriam menos o saco se simplesmente deixassem de encher o saco. Um dado importante, claro, é q tanto o islamismo qto o cristianismo são apenas tipos de judaísmo; mas isso não vem ao caso: pense na civilização como *um todo*; pense em todos os ajustes milimétricos necessários na relação entre pessoas, entre profissionais, entre grupos, entre países. O cinismo e a hipocrisia certamente têm um papel preponderante. A questão é, segundo *tua* definição dos dois, ¿qual é construtivamente mais preponderante? Não importa aqui se vc acha q houve outros fatores mais preponderantes do q o cin. e a hip. – tais como o amoooor, a inteligêêêêêência, o respeeeeeeeito, a compreensãããããããããããão: olhe pra TUA definição de cin. e hip. e diga qual dos dois mais contribuiu positivamente pra construir a civilização.

Não vale dizer: (1) nenhum dos dois, nem (2) os dois igualmente.

Depois, olhe a definição de 'cinismo' e 'hipocrisia' em teu(s) dicionário(s) e diga se a definição ali confere com a idéia q vc fazia dessas palavras.

02 maio 2009

louros e papagaios

Deu hoje num jornal aí:

Mulher é a 1ª poeta laureada no Reino Unido

(Uma tentativa patética de traduzir "first female poet laureate".)

Tão tá.

Já é clichê neste blogue dizer q tem de gente q não pensa. Mas tem tanta coisa tonta nessa chamadinha, q nosso enxuto doutor se pergunta se 'pensar' é a palavra certa.

¿Lembram da Erundina? É como se a manchete do dia seguinte a sua eleição tivesse sido:

Mulher é a 1ª prefeito eleita em São Paulo

HAHAHAHA

Outra:

Homem é o 1° ser humano a pisar na lua

HAHAHAHAHA

O clichê aqui poderia virar "tem gente q nem desconfia".

27 fevereiro 2009

Painel do leitor


Caros Srs Editores da Folha de São Paulo,

Foi com muita revolta q li vossa matéria de quinta-feira, 26 de fevereiro último, no caderno Cotidiano, sobre as chuvas em SP, matéria q me leva agora a denunciar publicamente a prefeitura desta cidade. São absurdos os desmandos, favoritismos e arbitrariedades desta administração no desempenho de suas atribuições supostamente democráticas. Tenho uma horta em meu quintal e dela tiro grande parte dos alimentos para minha família de 5 pessoas. Igual a mim, dezenas de milhares de moradores nas periferias têm hortas familiares; muitos desses horitcultores chegam a usufruir de seus produtos comercialmente. E não é preciso nenhum diploma universitário para saber que os horticultores precisamos de chuva regularmente. Ora, ¿que direito tem a prefeitura de enviar chuvas exclusivamente para trens e trânsito? ¿que prepotência avassaladora, que corrupção inominável leva um administrador público a arbitrar sobre a chuva – um recurso cada vez mais escasso – e privilegiar tão descaradamente um setor da comunidade, setor este q reconhecidamente polue, incomoda e atrasa a vida de todos, até mesmo sem a chuva? ¡Chega de conchavos com chuva! ¡Toró para todos, já!

Rodoanei Vialho

----

Numa cultura de desmandos e arbitrariedades, um jornal q se diz "de rabo preso com o leitor" encampou alegremente a imbecilidade sangue-de-barata da reforma ortográfica 2009 e se expõe ao ridículo-mor q a escrita duma língua pode alcançar: qdo, pra evitar mal-entedidos, a *ORTOGRAFIA* obriga o escritor a dizer algo diferente do tencionado.

16 fevereiro 2009

1234567890 x ...d...g...j...

A ciência e a religião jamais vão dialogar. A ciência conta e a religião fala. A primeira lida com uma quantidade infinita de números e a segunda com um vocabulário limitado de palavras.

Já ouço alguém dizendo q, como cada um lida com um aspecto humano, então ambos são necessários. Sorry, mas a segunda não é o único assunto humano q lida com palavras; e suas limitações vocabular e temática indicam q ficam de fora a maior parte do vocabulário existente e das temáticas possíveis. A religião é na verdade um assunto pequeno na vida, mesmo dos crentes, e é justamente por isso q se lhe atribue uma importância indevida, gerando chatonildos e fanáticos.

12 janeiro 2009

Eu sô o Jair, ocê é a Nair

Se vc tem um produto e quer q o Dr Plausível compre, não anuncie. Nosso erviço doutor não acredita em anúncio. A lógica é implacável: se uma firma precisa anunciar seu produto, é pq não tá vendendo bem; se não tá vendendo bem, ou é pq o produto é ruim ou é pq é exorbitante. Mas se um ramo de indústria está regulado por normas, os produtos não devem diferir muito entre si em qualidade. Então – já q quem paga pelo anúncio acaba sendo o consumidor – é preferível comprar de quem anuncia pouco.

Sesdias, nosso educante humanista esteve em Brasília pra dar consultoria a uns auditores das contas do senado, e foi de avião. Desta vez, ele decidiu ir de Ocê é a Nair. Ida e volta por R$286 – mais barato q a Gol e bem mais barato q a Tam. Tinha espaço de sobra pra esticar as pernas, comeu um lanchinho quente bem decente, os vôos não atrasaram, &c. ¿Sabe quando o Dr Plausível vai voar novamente de Gol ou Tam, q espalham anúncios por aí q nem moscas? Nunca.

Sabendo q eu acharia exagero, o doutor tirou umas fotos no aeroporto de Brasília pra provar sua lógica. Olha o check-in da Ocê é a Nair:





Note a data, o dia de Natal. Agora olha a fila de gente pro check-in da Tam:





E não é pq era em Brasília: a partida de São Paulo foi a mesma maciota.

Passagem barata, check-in rápido, vôo sem atraso, poltrona espaçosa e lanchinho quente são coisas q esse pessoal crédulo, hipoplausibilético, bobo-de-marca, não conhece – essencialmente pq não distingue a diferença entre anúncio e produto.

A propaganda e o marketing podem ser ferramentas utilíssimas pra mostrar à comunidade quais marcas evitar.

07 janeiro 2009

Sí, que son simpáticos

Tigamente, anúncio de rádio – embora curto e grosso – tinha uns floreios do recém-descoberto sonho de consumo:

"Para se lavar da prole, use o bidê Ragnoli."

Hoje é diferente. Não há mais sonho de consumo; há devaneios de poder. Sesdias, nosso estuoso doutor ouvia alegremente seu radinho de pilha, qdo foi tomado de súbito não-poder – não-poder respirar de tanto esguarunfralhar a púncia às lágrimas. Haja fôlego pra rir, viu.

Imagine q a língua da vez fosse o tosquês. Aí vc – abjetamente ignorante de qqer toscância exceto "Ro mum trwiflo?" e o prático "Nupo qwerty!" – ouve no rádio um anúncio mais ou menos assim:

voz 1: Icos um ruvol aigla ipugi?
voz 2: Jusa... nofa?
voz 1: Jolfra tibu unbo?
voz 2: Glopi gwiba... nofa...?
voz 1: Lortomusdwiba ruvol mum broituban?
voz 2: Am... am... am.....
locutor: Se tua última entrevista de emprego foi assim, ¡tá na hora de estudar tosquês na Qwerto!
Qwerto, o tosquês esperto.


Qual é tua reação? Obviamente vc salta da cadeira e vai direto se matricular na Qwerto, né? Afinal, vc não entendeu nada, entendeu? Então.

HAHAHAHAHA

Ô miasarma.

Pois é assim mesmo q o Seulépi tá anunciando curso de ingrês no rádio. Incrível, né? Sim, pq não sei se vc percebeu, mas a última fala da voz 1 tem um erro gritante, inspirado no anúncio do Seulépi, em q a última fala do entrevistador é:

Where do you see yourself three years now?

HAHAHAHAHAHAHA

Meu. Diga a verdade, dona-de-casa, ¿não é de esguarunfralhar a púncia? Os caras fazem anúncio numa língua q o público-alvo não entende e ¿ainda deixam passar uma gafe dessas? Ou seja, pro ouvinte q não sabe ingrês, o anúncio não quer dizer nada; pra quem sabe, o Seulépi se estrépi.

¿Q será q deu nessa gente?

27 dezembro 2008

Os princípios infelizes (II)
[aviso: texto longo e chato]

Toda editora deveria ter um Ambulatório Plausibilógico. Há anos q nosso epacmástico doutor faz lobby em Brasília pra obrigatorizar o AP, mas esse é o tipo de coisa q só acontece no Brasil depois q os Euá tomam a iniciativa. Quando o hipoplausivírus ataca um paciente saudável, o Dr Plausível entra em atendimento de urgência. Como poucas editoras têm AP, quase nunca dá pra evitar o estrago: qdo vê, o paciente já foi prà editora, já foi publicado, já tá à venda, já foi comprado. Foi o caso dessa tradução do Happy Prince de Oscar Wilde publicada no Brasil pela Ediouro.

Conforme prometido, reproduzo abaixo alguns trechos coletados meio a esmo do primeiro conto do livro, The Happy Prince, pra dar uma pequeníssima amostra do resultado da decisão editorial de tirar dos olhinhos de brasileirinhos a oportunidade de se encantar com palavras, de se intrigar com significados, de suspeitar uma inteligência maior q a dum Cebolinha. Tá: em inglês, há várias versões simplificadas desse conto; só q tem o original, né?

Alguns avisos:
• O primeiro parágrafo é só pra vc ter uma idéia do q se trata.
• Os trechos sublinhados no original indicam o q foi cortado/mutilado.
• As interrogações entre colchetes na tradução indicam os pontos onde a graça do original foi cortada/mutilada; exclamações indicam uma rasteirização particularmente dolorosa.
• Os trechos em negrito na tradução indicam os pontos em q o tradutor viajou na maionese.

Entre outras coisas, note:
• A despoetização; por exemplo, veja o segundo trecho.
• A pauperização; por exemplo, na remoção sumária de referências culturais e geográficas.
• A retardização; por exemplo, na explicação do q no original está implícito e na supressão dos subentendidos irônicos.
• A rasteirização geral; por exemplo, em vez de dizer "professor de ornitologia", a tradução prefere "professor entendido em aves"; se a criança não ouve a palavra em casa e o livro não quer ensinar, aí fica difícil, né?

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
Na parte mais alta da cidade, havia uma coluna em cujo topo ficava a estátua do Príncipe Feliz. Era toda coberta de finas folhas de ouro; os olhos eram duas safiras brilhantes e um enorme rubi enfeitava o punho da espada.

(...)
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
Um menino do orfanato [?] achou que o príncipe parecia um anjo, para grande espanto do professor de matemática:
– Como assim? Você nunca viu um anjo!
Respondeu que sonhava com os anjos; o professor fechou a cara, pois não gostava que os meninos sonhassem.

(...)
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
Uma noite, chegou à cidade uma andorinha. Há seis semanas que suas companheiras, fugindo ao frio, tinham voado para as terras quentes do Egito; ela se atrasara por estar apaixonada pela beleza dum caniço, [?] encontrado ao acaso, quando perseguia no rio uma borboleta amarela [?].

“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.
– Você quer ser meu namorado? – perguntou a andorinha, que nunca perdia tempo com muita conversa.
O caniço concordou, inclinando-se com elegância. Ela ficou esvoaçando em torno dele, fazendo ondulações prateadas na água com as pontas das asas. [?]
– Que namoro mais bobo! – exclamavam as outras andorinhas. [?!?]

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”
Quando as amigas partiram, [?] a andorinha começou a enjoar-se do namorado:
– Este caniço nunca diz uma palavra! Além do mais, é bem possível que ele esteja também de namoro com a brisa. [?!?] Ainda por cima, quero casar-me com alguém que adore viajar.

“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.
Um belo dia, cansada daquela vida, perguntou ao caniço:
– Você vai ou não vai comigo para o Egito?
Muito apegado à terra natal, ele disse não com a cabeça. A andorinha não gostou:
– Quer saber duma coisa? Você não me serve. Vou visitar as pirâmides do Egito. Adeus!

(...)
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
Then he saw the statue on the tall column.
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.”
So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
Voou um dia inteiro e chegou à cidade, [?!?] instalando-se aos pés da estátua do Príncipe Feliz.

“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
– Que beleza o meu quarto dourado! [?]
Quando ia enfiando a cabeça debaixo da asa para dormir, caiu-lhe em cima uma grossa gota d’água.
– Que coisa esquisita! – exclamou. – Está chovendo com o céu todo estrelado! Que clima horrível! [?]

Then another drop fell.
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and
he determined to fly away.
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw - Ah! what did he see?
[?!?] Já abria as asas para sair dali, quando caiu uma outra gota. Olhou para cima e viu... Ah, imaginem só o que viu a andorinha?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
“Who are you?” he said.
“I am the Happy Prince.”
“Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.”
Os olhos do Príncipe Feliz estavam cheios de lágrimas, e lágrimas corriam-lhe pelas faces de ouro. Era tão bonito o rosto dele, à luz do luar, que a andorinha se sentiu comovida.
– Quem é você?
– Sou o Príncipe Feliz.
– Se é feliz por que está chorando? Estou toda molhada!

“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. ... My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.”
...
“Far away ... in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn ... In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”
– Quando eu era vivo – respondeu a estátua – tinha coração de gente. Nem sabia o q era choro, pois morava no Palácio da Boa Vida, onde a tristeza era proibida de entrar. ... Chamavam-me de Príncipe Feliz. E eu era realmente feliz, se é q se pode dar o nome de felicidade às coisas boas da vida. Assim vivi e assim morri. Depois de morto, colocaram-me aqui no alto, de onde posso ver todas as misérias da minha cidade. Mesmo com um coração de bronze, não consigo reter as lágrimas.
...
Lá longe, num beco, há um casebre. Pela janela aberta, vejo uma pobre mulher, a face magra e cansada ... Na cama a um canto, o filho doente pede à mãe uma laranjada. Ela só tem para dar a água q apanha no rio. Andorinha, minha boa andorinha, será q você podia levar para aquela mulher o rubi da minha espada?

“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.”
– Estão me esperando no Egito. Minhas amigas já estão a passear pelo rio Nilo. [?!?!?] Não posso me demorar mais.
– Andorinha, andorinha, fique comigo uma noite; seja a minha mensageira. O menino está ardendo de febre e a mãe dele está morrendo de infelicidade!

(...)
When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.
Mal amanheceu, voou para o rio e tomou um banho. Um professor entendido em aves, que atravessava a ponte, parou espantado:
– Que raro fenômeno! Uma andorinha no inverno! – E escreveu ao jornal uma carta, contando o acontecimento, mas com palavras tão difíceis que ninguém entendeu nada: por isso mesmo, foi muito elogiado.

(...)
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
– Andorinha, minha boa andorinha, passe mais uma noite comigo.
– Estou sendo esperada no Egito. Amanhã, minhas amigas vão visitar uma cachoeira, perto do lugar onde há hipopótamos e leões. [?!?!?]
– Andorinha, lá longe vejo um rapaz [?] debruçado sobre a mesa cheia de papéis. Tem uns olhos grandes e sonhadores. Quer terminar a peça de teatro que está escrevendo, mas o frio impede que ele contiue o trabalho. [?] Vai desmaiar de fome daqui a pouco.

(...)
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more.
“Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
Uma tarde, sentindo q ia morrer, mal teve forças para voar pela última vez aos ombros do Príncipe.
– Adeus, querido príncipe – murmurou. – Quero beijar a sua mão.

“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”
“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”
– Fico feliz de saber q você vai afinal para o Egito. [?]
– Não é para o Egito q eu vou. Vou para o País da Morte. A Morte é irmã do Sono, não é?

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
Beijou o Príncipe e caiu morta a seus pés.
No mesmo instante, um estranho estalido soou dentro da estátua, como uma coisa que se quebra. De fato, o coração de bronze partira-se em dois. [?!?!?]

(...)
So they pulled down the statue of the Happy Prince.
“As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.
Depois, derrubaram a estátua do Príncipe Feliz. O professor de arte sentenciou:
– Como deixou de ser belo, não serve mais para nada.

------------------------

A tradução tem tbm problemas difíceis de demonstrar apenas comparando parágrafos. Por exemplo: no final desse conto, o prefeito da cidade passeia com um grupo de vereadores puxa-saco q repetem em coro as últimas palavras de toda fala do prefeito. Wilde não perde a piada:

“Dear me! how shabby the Happy Prince looks!”
“How shabby, indeed!”
“... in fact, he is little better than a beggar!”
“Little better than a beggar!”
“We must have another statue, of course, and it shall be a statue of myself.”
“Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.


Já o tradutor, perdeu não só a piada como a sátira toda:

– Olhem só! Como o Príncipe ficou horroroso!
– O senhor tem toda razão: que horroroso!
– ... Parece um mendigo!
– É mesmo! Parece um mendigo!
– Temos de fazer outra estátua. A minha, por exemplo.
– A minha, a minha – gritaram todos os homens importantes. Aí começaram a discutir de qual deles seria a estátua; e até hoje ainda estão discutindo.

Ou seja, o tradutor tentou explicar uma piada q nem contou.

Pensando melhor, o tradutor fez um extenso tour pela maionese.

Pra quem leu este artigo chato até aqui, lá vai um brinde: John Gielgud lendo The Happy Prince. Está dividido em duas partes (tempo total: 20 minutos).

primeira parte:


segunda parte:


O YouTube tbm tem uma versão simplificada e animada, em três partes. A primeira está neste endereço:
http://www.youtube.com/watch?v=YI92hDyI2HY

15 dezembro 2008

Os princípios infelizes

Vou dizer uma coisa pra vcs, viu: ô país pra nivelar por baixo. Nosso ebulitivo doutor não passa um dia sem rir de quem rasteiriza o pensamento intencionalmente; mas qdo quem rasteiriza é também quem reclama da rasteira, aí o doutor engasga de espafuçar a laringe.

¡Ô brandura mental! ¡Ô rédea curta!

¿Quer um exemplo?

Em 1888, Oscar Wilde publicou The Happy Prince and Other Tales, q logo virou um clássico de literatura infantil. É coisa de Oscar Wilde; então, mesmo escrevendo pra crianças, e num tom bastante sentimentalóide, há tiradas de humor sarcástico, jogos de ironias em vários níveis, uma profunda sensibilidade pra sonoridades e significados. O Dr Plausível se emociona ouvindo uma versão em áudio lida por John Gielgud enquanto lava a louça (pq, pô, né? lavar louça só perde pra passar roupa como um dos tempos mais perdidos da eternidade...); imagine a tocante cena: um marmanjão desses, lavando louça, com um toca-cds no bolso, ouvindo às lágrimas historinhas pra crianças...

Entra o tradutor brasileiro.

Com o Natal chegando, o doutor quis dar de presente uma versão traduzida pra seus sobrinhizitos. Achou nas livrarias apenas uma versão da Ediouro traduzida por Paulo Mendes Campos. Esse é quase um ótimo tradutor. Não pesca alguns detalhezinhos mais recônditos da língua inglesa, mas dá de lavada em muitos por aí, com seu fraseado bem adaptado ao clima dos contos.

Entra o editor brasileiro.

Esse é vil, viu? Haja cristandade pra perdoar. A capa diz:
O PRÍNCIPE FELIZ e outros contos
Tradução e Adaptação:
Paulo Mendes Campos


Devia também dizer:
Rasteirização, Simplificação, Retardização, Resumição e Despoetização:
O Editor q Chacoalha a Cabeça em Coquetéis


Pq foi o editor, né?, q chegou na orelha do tradutor e disse: “Olha, se vc traduzir tudo certinho, a criança brasileira não vai entender. ¿Que q é esse templo de Baalbec? Nem EU sei o q é isso. E essas ironias todas... Cara, ¿que é isso? De ironia, basta esse presidente analfabeto q tá aí. E ¿vc vai querer q a criança brasileira ¡aprenda a ser irônica!? Ah, outra coisa. Resume os contos aí, pq livro grosso não vende no Brasil.”

Depois desse briefing, o tradutor transformou o complexo, musical e sensível texto de Wilde em pouco mais q uma apresentação de Powerpoint. Desbastou o coitado de tudo q o distiguia de tantos outros contos infantis edificantes. Traduziu pra ser lido pela alegre, extrovertida e simples criança brasileira – aquela q, como outras 30 milhões, sonha em jogar no Real Madrid aos 18 anos.

Nada contra, na verdade. ALGUÉM vai ter q coletar o lixo dos outros, né? Como sempre, a questão q o Dr Plausível enfoca é mais básica – mais assim, tipo, hipoplausibilose vertendo pus no córtex frontal.

Depois de todo o trabalho do tradutor pra simplificar o texto e torná-lo vendável aos pais e mães do Brasil, ¿que acontece? Algum tronho – q por sua vez foi rasteirizado em sua infância por outros meios – tem a idéia de colocar uma biografia de Oscar Wilde na orelha do livro, pra trazer cultura prà criançada. Depois dum paragrafozinho enumerando alguns feitos literários do autor, aparece esta pérola:

"No auge de sua carreira literária, um conturbado romance com Lorde Alfred Douglas causou o fim de seu casamento com Constance Lloyd e tornou pública sua homossexualidade. Foi condenado a dois anos de prisão, culpado de sodomia."

HAHAHAHAHAHAHA

Vai vender q nem água, essa tradução da Ediouro. Todo pai, ao ler a orelha na livraria, vai ser tomado dum desejo irresistível de ouvir o filho perguntar "Pai, ¿que q é 'sodomia'?" ou "Mãe, ¿se eu jogar no Real Madrid, posso virar lorde?"

No próximo artigo, vou dar exemplos da rasteirização dessa edição.

16 novembro 2008

Pamonhas, pamonhas

Depois da campanha Cidade Limpa, com q o prefeito Kassab mandou tirar toda aquela parafernália de anúncios e placas comerciais, tá na hora da campanha Cidade Muda. Pq tem dó, né? ô gente pra fazer barulho, produzir ruído e criar algazarra.

Sesdias, tava nosso eternífluo doutor numa esquina desta metrópole q nunca pára quieta, qdo vem da esquerda devagar um furgãozinho com duas caixas acústicas encima* soando algum aviso; e o q o doutor ouviu foi isto:

"...da caixa d'água da Vila Mariana uma cadela cinza com orelhas pretas. Se vc tiver alguma informação, por favor ligue para cinco..."

e a mensagem desceu a rua, inaudível...

HAHAHAHAHAHA

Tadinha da criancinha q jaz enferma esperando sua cadelinha de volta. Mas ¿quem terá sido o descerebrado q inventou o alto-vagante? Criou um problema insolúvel. Se o furgão pára de vez em qdo pra soar o aviso, vai perturbar mais do q ajudar; se o furgão vai devagar, ninguém ouve a mensagem toda.

O doutor já imaginou lá na frente alguém no remanso de seu lar, ouvindo o furgão passar:

"...três nove quatro. Leve a felicidade a uma criança doente. Vc será recompensado. Atenção, por favor. Alguns dias atrás..."

Aiaiaiaiai.
______

* Ué? ¿Não se junta 'embaixo'? ¿Vai encarar?

08 novembro 2008

train is train, jog is jog

¿E aí, viram os Euá?

Ganhou o candidato da oposição, perdeu o da situação.

O Dr Plausível rachou de dar risada com toda a hipoplausibilose envolvida. Teve tanta coisa pra se gargalhar nessa eleição, q enumerar tiraria a graça. Foi uma comédia do começo ao fim, não foi? Diga a verdade. Pelo menos não foi tragicômico. Comédia sempre tem final feliz.

Vejamos só o principal.

Todo o mundo vê o presidente mulato* e enxerga um novo e emocionante horizonte a se descortinar no grandioso futuro da raça humana. Calma lá. Pra começar, com aqueles dois pernetas do republicano, até eu, meu. Os buchinchos na Casa Branca tanto tiro deram no próprio pé, e o casal Zé Caquético e Maria Fuinha da chapa republicana eram tão impróprios, q a dúvida toda virou se "branco" votaria em "preto". Mas nem isso é verdade. A questão era mais "vencerá ¿por quanto?"

Euaense é um povo esquisito. O raciocínio lá é todo baseado em scripts, tal como já demonstrado aqui. Pra quem funciona à base de script, "script é script"; ou seja, ninguém pode sair dum script: ao sair de um, vc entra em outro. Pra euaense, Obama é 'negro'. Mas pô, chamar esse cara de negro é uma espécie de tergiversação ideológica. É a escolha entre dois scripts, dois raciocínios IDÊNTICOS e igualmente falaciosos:

1. Obama é filho de negro; portanto, é negro.
2. Obama é filho de branca; portanto, é branco.

O mundo na era digital é muito confuso.

A emoção e a tensão toda veio dessa ambivalência no Obama, e não da nomenclatura 'negro' q se dá nos Euá a qqer "desvio da norma branca". Obama venceu; mas MESMO com todo mundo fantasiando a prioridade de destituir da Casa Branca um tronho hipócrita semi-letrado – a quem se atribuem todos os males do mundo desde o aquecimento global até a crise econômica –, o senador venceu por uma MAGRÍSSIMA margem. Perto da urgência de tirar aquele pessoal de lá, 6% é quase nada.

Pois pensem cá com o doutor. Imaginem duas situações hipotéticas: nas duas, o mesmíssimo candidato democrata, o mesmo tipo, as mesmas palavras, o mesmo ideário, &c, só q:

Obama.x é filho de casal negro
Obama.y é filho de casal branco

¿Como teria reagido o eleitorado euaense? O Instituto Chutométrico Dr Plausível verificou q...

Obama.x teria perdido, com apenas uns 40% do voto.**
Obama.y teria ganho de lavada, com uns 80%.

Em geral, euaense não pára pra pensar, não: já vai logo aplicando o script, (diferentemente do brasileiro, q tbm em geral não pára pra pensar: vai logo fazendo o q lhe dá na telha.)

Com o povão sabendo do pai negro e da mãe branca, a consciência de q nem uma coisa nem outra aconteceria tornou a campanha obamesca uma mescla rara de bom-senso e maquiavelismo. Uma coisa imperdoável foi o uso apelativo e interesseiro da esperancite. ¡Ô moléstia q não larga o pé! Político q usa a esperancite ou tá de brincadeira ou NÃO tá de brincadeira; difícil saber qual é pior.

Mas esse Obama sendo o bem-melhor candidato, nosso epulótico doutor ficou contente, tanto pelo pequeno passo rumo à igualdade plena qto pela novidade. Sair um pouco da monotonia. No entanto, há q lembrar q trata-se dum presidente euaense – q na melhor das hipóteses nunca é flor q se cheire –, q os Euá não vão duma hora pra outra parar de soltar bomba, q os efeitos deletérios da mera existência duma potência militar cheia de gente ignorante não vão se curar como por milagre. Se a coisa correr bem, daqui a quatro (ou oito) anos, tudo vai continuar mais ou menos como está, só um pouquinho diferente.

________

* sorry, ele mesmo se definiu como 'mutt', palavra usada pra falar de cães mestiços
** é, eu sei q não se conta assim nos Euá

05 novembro 2008

obaoba mamá

Não dou seis meses.

(...conhecendo aquele povo, como conheço)

03 novembro 2008

O rei tá new

¿Viram só essa da Folha de São Paulo? Agora toda segunda-feira tem o suplemento New York Times.

HAHAHAHAHAHA

¡Ô miasarma!

Toda segunda, 6 páginas traduzidas diretamente do NYT. Claro, é um teste pra ver se cola. Mas se colar, já viu, né?

O editor junta o pessoal na sala de redação e anuncia
— Oquei, gente, ¿sabe essa coisa de escrever sobre arte, ciência, negócios, tecnologia e política internacional? Então. Vamos deixar com aquele pessoal q sabe raciocinar e escrever ao mesmo tempo. Porque em português, a gente se confunde. Depois a gente traduz.

Aí um jornalista lá no canto pergunta
— Mas ¿e a tradução? será q fica boa? A gente sabe q...

O editor edita
— Se preocupa não. Ninguém nunca entende nada mesmo, e quem entende já lê em inglês direto na internet. Nada de novo, só tamos agora sendo honestos e dizendo quem realmente escreve sobre essas coisas na Folha há várias décadas.

A moça do café pergunta
— Mas então ¿pra quê colocar o nome nuiortaimes no encarte?

O editor revisa
— Ué, ¡é o NUIORTAIMES, Dona Geralda! ¡Jornal de respeito! ¿Tá pensanoquê?

Um cara passando por ali a caminho da feira pergunta
– Mas peraí, ¿é um suplemento ou é um encarte?

O editor ergue o sobrolho e franze o texto
– Vamos colocar uma nota na primeira página anunciando a novidade. Pra evitar confusão, vamos chamar de 'suplemento' no primeiro parágrafo e de 'encarte' no segundo.

A redação toda sorri e levanta o queixo aprovando
– ¡Aaaaah, ISSO é q é escrever!

Nada de novo. Essa de publicações brasileiras terem encartes com traduções de jornais e revistas euaenses e europeus não é novidade. Le Monde, The Washington Post, TIME, &c já ganharam uns trocados franqueando sua reputação no Brasil. Não só isso, mas o template de revistas inteiras é rotineiramente copiado no Brasil. O caso mais recente é da revista Piauí, q calca na New Yorker até o TOM dos artigos.

Isso q dá, né?

E enquanto isso, a maior "conquista" recente do povo brasileiro é a reforma ortográfica.