Essa foi de matar pedra.
Nosso esmerado doutor é um fã incondicional de The Hitchhiker´s Guide to the Galaxy, do Douglas Adams. Já ouviu o programa de rádio da BBC, q originou toda a saga, já leu os livros, já tudo. Aliás, diga-se de passagem q, mesmo ao ser fã incondicional de alguém, o doutor permanece fiel a seus princípios plausibilógicos, pois é fã dum autor já falecido... Acontece q tbm eu sou fã dele, então sempre temos assunto pra conversar. Leia a seguir, uma parte uma transcrição de minha conversa de ontem com o Dr Plausível:
EU: ¿Vc já viu q saiu o filme do Hitchhiker's no Brasil?
ELE: Ah. Já estava esperando. Eu aguardei com um certo interesse a estréia do filme - só q já sabendo q alguém ia cagar em algum ponto do processo. pfâ... Mas outro dia li a crítica do Anthony Lane numa New Yorker q achei na rua, e fiquei mais animado.
EU: Olha, se lá ninguém cagou, não faltou quem cagasse aqui.
ELE: Ah é? HAHA! Eu já sabia q a evidência fecal não tardaria. E o q foi, desta vez?
EU: Bom, pra começar, eles preferiram manter a gafe no título traduzido da versão brasileira do livro.
ELE: Ah, claro! No Brasil, The Hitchhiker´s Guide to the Galaxy virou "O Guia do Mochileiro das Galáxias". HAR-HAR-HAR-HAR-HUÁ É hilariante a imprecisão desse pessoal...
EU: É, né? pois logo de cara, a dúvida se instala: ¿será q é um "guia do mochileiro" das galáxias, ou será q é um guia do "mochileiro das galáxias"? HA!
ELE: HAHAHAHAHAR-pfâ ¿Ou será q é um guia escrito por ou um mochileiro qqer q é das galáxias, ou será q é um guia de propriedade do único mochileiro em todas as galáxias? HARHARQUAR... Um boné véio, como se constata. pfu
EU: Aparentemente ninguém pensou em "Guia das Galáxias para Mochileiros".
ELE: Ou pior: se pensou, descartou. pfâfff... Foi como seria traduzir o Gay Guide to New York como o "Guia do Gay de Nova Iorque", como se fosse de propriedade dum gay nascido em Nova Iorque, e mais ninguém.
EU: Bom, é provável q os produtores brasileiros da tradução do filme tenham preferido respeitar os fãs brasileiros da tradução brasileira (com certeza não muitos) e portanto tenham mantido a bêtise do tradutor brasileiro. O fato é q resolvi dar um chego com a patroa num cinema e ver se valia a pena recomendar o filme pra vc ver. Mas já fui com um pé atrás, porque num texto de jornal sobre o filme, o nome "José Wilker" apareceu inexplicavelmente. Alguma coisa sobre dublagem...
ELE: Não creio no q ouço. ¿Fizeram uma versão dublada pra benefício do público infantil?
EU: Foi o q eu achei. Eu perguntei prà caixa do cinema se o filme era dublado, e ela disse "Não q eu saiba." Aí compramos os exorbitantes, entramos e... e...
ELE: E...?
EU: Vimos um total de 17 segundos de filme. Foi só a voz do JW soar q o cinema inteiro (aliás, uma mera sala de projeção num chópim), o cinema inteiro me ouviu ganir "¡Ah, nãão!" Levantamos e fomos embora. Aí perguntei pro porteiro qdo passava a versão legendada, e ele disse q essa é a única versão; só q o narrador é dublado pelo Zé Wil e a ação é legendada.
ELE: ¡¿¡QUÊ?!? ¡¡AAAAAAAAAAAAA-HUÁ-HUÁ-HUÁ-HUÁ-HUÁ-HUÁ-HUÁ....!! ¡¡¡Virou um documentário da GNT!!! ¡E o Zé Wilker pra fazer o livro!...? ¡O Professor Emérito da Escola Victor Mature de Artes Contábeis!
EU: Colega do Tarcísio Meira...
ELE: Total miscasting. E a julgar pela tradução do título, vc fez muito bem em sair do cinema. ¡Q vergonha!
EU: ¡Q ridículo!
ELE: ¡Q engraçado! pfffffff-hâhâhâhâhâhâhâ....
EU: Não tem humor na voz, na dicção, na entonação, no timbre... e colocam o cara pra narrar o livro... Q perda de tempo...
ELE: E q desperdício de talento. ¿Onde é q esse pessoal tem essas idéias? Prêssionante... ¿Devolveram o dinheiro?
EU: Pelo menos isso.
ELE: Aí vc pode usar pra alugar o dvd qdo sair.
EU: É.
3 comentários:
Dr. onde está você??????
Isso porque vc. não viu a versão paraguaia, cumpádi: O sacoleiro e as axilas. Infelizmente confiscado na fronteira.
Ô, eu voltei. Dá lá um bico. Gostei desse Radical. É do meu time.
Postar um comentário
consulte o doutor