20 junho 2011

Red caroon

Assim tá ficando difícer. Em seu morning constitutional, nosso elástico doutor vai ter q começar a se desviar da banca de jornais do Jarisvelson. Pq sei lá, né. Parar seu filosófico exercício diário pra gargalhar ä frente dum jornal pendurado ao vento já tá começando a parecer coisa de retardado mental.

Aliás, coisa de retardado mental são as idéia q o departamento de marketing da Folha de São Paulo vira e mexe tem, viu. Vai ter idéia retardada assim lá na mongólia, sô. E uma bessurda falta de respeito pelo leitor, tbm. O Jarisvelson äs vez mostra pro doutor: a Folha chega ao cúmulo de pegar suas seis coluna por página e intercalar uma de notícia, uma de anúncio, uma de notícia, uma de anúncio, &c.

HAHAHAHAHAHA

E tem tbm o despautério diário de transformar metade da primeira página em anúncio. Hoje, o doutor rolou no chão aos gargalho qdo viu a idéia q algum tronho teve: a "primeira" página é TODINHA um anúncio duma franchaize de escolinhas d'inglês. E ¿a idéia dos cara? Pegaram a primeira página original em português e… e… "traduziram" tudo pro inglês…

HAHAHAHAHAHA

e cheia de erros de ortografia e pontuação, inconsistências de tempo verbal, inadequações äs convenção jornalística do inglês, frases incompreensível, traduzices básica, ignorância dos vocabulário, dos assunto, discrepâncias entre inglês euaense e britânico, esquisitices de todo tamanho.

HAHAHAHAHAHAHAHA

E isso é um *anúncio*de ESCOLA D'INGLÊS, meudeusdocéu. Plausivirol na veia, pô, né? Olha abaixo uma transcrição da página toda, com as correção q o doutor levou uma horinha pra fazer. Os erro tão em vermelho (!) entre colchetes, e as correção doutórica tão em azul itálico.

SP Secretary leaves after investigation
The [State Sport, Leisure and Youth Secretary] State Secretary for Sport, Leisure and Youth, Jorge Pagura, [resigns] has resigned after being mentioned in a case of fraud currently under investigation.
[Advisors] Aides deny Pagura's involvement and say that he has resigned in order to [bring tranquility to] clear the atmosphere around Governor Alckmin, who has accepted [the] his resignation.

'Only Jesus Christ [saves] can/will save the World Cup in Brazil'
The federal deputy Romário (PSB-RF) [states] has said that Brazil [won't] will not be able to [organize] stage the best World Cup ever. According to him, CBF president RicardoTeixeira [has to] should go to the [Chambers] chamber [to] and explain the construction [expenses] budget .

Dissidents get [the USA aid] American help to use the Internet

Teenagers who [do not enjoy] are not into sex fight against prejudice

Read "Wider [boardband] broadband" about the expansion of high-speed Internet access [expansion] in Brazil, and "Police Salaries" about the national salary floor.

Internet [user] users may take part in [a questioning] Q & A with Kassab today

[Car] Cars with plates ending in 1 or 2 [should] do not run today

SKY UPSIDE-DOWN: Smoke [signs] signals [to chopper] (objeto indireto em posição ambígua) the climb of [shielded tanks] armoured cars up Mangueira hill to [stablish] establish a [Pacifying] Peace Police Unit; no drug dealer [was] has been arrested.

HAHAHAHAHAHAHAHAHA
(A legenda acima precisa ser totalmente refeita: Smoke relays an armoured car's position to a helicopter, as it climbs Mangueira hill to help set up a Peace Police Unit; no arrests made.)

[DOWN] OVER THE BRIDGE: Runners cross [the] Octavio Frias de Oliveira [b]Bridge[,] during the SP Marathon, which was won by David Kemboi (Kenya) and Samira Raif ([Marocco] Morocco)

Tax benefit is not controlled, [said] says TCU
Exemption [reaches] reached R$144 [bi] billion in 2010; National Treasury Dept [doesn't] does not comment (makes no comment)
Inspections [from] by the Federal Court of Auditors indicate that [tax benefits offered by the government from project execution to the result evaluation increased with no adequate control].
(Não faz o menor sentido, a segunda parte dessa frase. Olhando no original em português, vê-se q o tradutor nem sequer entendeu o q tava escrito.

HAHAHAHAHAHAHAHA

Uma tradução correta seria: tax benefits offered by the government have increased with no control over the execution of projects or the evaluation of results.)
Last year, the Treasury did not [receive] collect R$144 [bi] billion in revenues [enough to pay, almost all education health, and social security expenses in 2010 figures] which, in 2010 figures, would have been enough to pay for almost all of education, health and social security expenses.
According to the TCU, [T]the lack of control over the execution and evaluation of supported programs[, according to TCU,] increases the chances of misuse of the money.
In the last four years of Lula's government, the waiving of Treasury and Social Security revenues increased by 32% above inflation. The Treasury Minister [did not comment] made no comment on the subject.

Health [Insurance] plans will have a [deadline] time frame to [assist patients] make appointments

São Paulo wins another game and [goes up on the table]
(WTF? A notícia original é «São Paulo ganha outra e tem melhor início dos pontos corridos», e isso crìpticamente quer dizer q, desde q o sistema de pontuação em campeonatos mudou pro de pontos corrido, esse time obteve a melhor performance no início dum campeonato. Traduzir pra "sobe na tabela" é coisa de quem não faz a menor idéia do assunto. O doutor, consciente do problema de espaço, sugeriu: São Paulo has the best initial start in running points.)

I saw the gun, screamed[;] and [got] was shot in [my] the face

Greek PM appeals to [the government] Parliament

HAHAHAHAHAHAHAHA


(O primeiro ministro *É* o governo, meu tronho. A manchete original é «Governo grego lança apelo ao parlamento» —q, digamos, faz sentido.)
The Greek Prime Minister George Papandreou has begged [for the Parliament support to] Parliament to support his government. He wants to [approve] get an austerity package approved, but the opposition rejects the proposal, and almost half of the population is against it.
Governments from the euro zone have failed to reach an agreement about a new package to help the country. They recommend that [the banks] creditors voluntarily determine [what kind of] how much help they are willing to give.

[Social Media rumours defies market affecting] Social media rumours defy markets and affect investments

[Due to] With [high] interests rising, consortiums [is] are the way to buy cars

----------

E isso q o doutor tentou modificar o texto do anúncio o menos possível. Aposto q muito professor dessa escolinha deve ter ficado red with embarrassment.

Então, pô, consulta alguém, né? Alguém q saiba o q faz, né? Só não consulta o doutor pq ele é contra essas idéia da Folha. Alguém diria q, se ele não tem filhos na escolinha e não compra o jornal, ¿que direito tem de reclamar? Mas ué? E o serviço voluntário ä população ¿não conta?

HAHAHAHAHAHAHAHAHA

âiâiâiâi dor distongo

8 comentários:

André disse...

Dr,

E aquele "TCU" em "Tax benefit is not controlled, [said] says TCU"?
Logo abaixo o texto fala em Federal Court of Auditors. Não está errado usar a sigla em português na manchete?

Permafrost disse...

André,
Acho q depende do padrão da publicação. Tem as q põem a sigla traduzida, tem as q traduzem o q quer dizer mas não a sigla. Por exemplo, ETA (do grupo basco) quer dizer "Pátria Basca e Liberdade"), mas é conhecido por ETA mesmo. Qdo é um organismo internacional, faz mais sentido traduzir a sigla tbm. No caso aqui, acho q as duas opção têm sua lógica, então não quis espezinhar ainda mais o tradutor, tadinho.

Refrator de Curvelo (na foto do perfilado, restos da reunião dos Menos que Um) disse...

Pois é, Plausível. Tô aqui, smiling in yellow.

nervocalm disse...

Você não entendeu nada. Foram os alunos da Baloon Vermelho que produziram essa página. Faz melhor que isso dos zero aos doze anos, faz. :P

Neanderthal disse...

Eles vão se safar dessa implausibilidade porque menos de 1% dos leitores vai perceber que há algum erro e metade deles não terá coragem de dizer qualquer coisa. Melhor que isso só o Rui Barbosa, que, depois de virar chacota na Câmara dos Comuns com seu Inglês Acarajônico, virou herói ao colocar uma placa de "Leciona-se Inglês" na porta.

Permafrost disse...

Nervo,
Ah, *agora* tá explicado. Foram os tuélvierâuds q traduziram. Essa escolinha só deve ter gênios.

Ref & Derthal,
É isso aí. O q a escolinha fez foi o mesmo q anunciar cerveja com uma foto de mijo. Pouca gente percebe, então funciona. Smiling yellow indeed.

Arthur Golgo Lucas disse...

Por essas e outras que eu costumo dizer que não morreria de sede em uma rua de Nova Iorque, mas que na real eu não falo inglês.

Permafrost disse...

Golgo,
…e vc tampouco se meteria a viajar na maionese, mesmo q num balão vermelho, né? Ao contrário de certas pessoas.

Postar um comentário

consulte o doutor